Senin, 30 Mei 2016

MARTIN CARRETTE - Kota Astene / Pintu air





KOTA ASTENE / PINTU AIR

ini adalah perkataan para ahli filsafah dari jaman dulu:
semua mengalir dan tak ada sesuatu yang tetap sama,
air dan sinar, kehidupan dan darah.
dan semua berputar karena bantalan peluru
tanpa pelumas, peralatan dari waktu.
dan apa yang terpenting untuk manusia
memerlukan seorang pembawa, panji
dan virus, salib dan mahkota, anak dan peti mati,
seperti air memerlukan gelas dan lebar arus sungai,
seperti halnya kekuatan tiang dan jaringan listrik,
seperti cinta perlu raga, dan kehangatan darinya,
seperti anak membutuhkan pundak dan pangkuan;
semua harus dipanggul, ditekan melalui
tulang pinggul yang sempit, pintu dari waktu,
arus adalah urat nadi dan usungan
dari impian.



Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars
29-05-2016







ASTENE / SAS

dit is wat de oude filosofen zeggen,
dat alles stroomt en dat niets blijft,
het water en het licht, het leven
en het bloed. en dat alles drijft op
de olieloze kogellagers van de tijd.
en dat alles wat van de mensen is
een drager nodig heeft, vaandel
en virus, kruis en kroon, kind en kist,
zoals water het glas en de bedding,
zoals energie de pyloon en het net,
zoals liefde een lijf, de warmte ervan,
zoals een kind schouders, een schoot.
en dat alles gedragen, geperst door
het enge bekken, de sluis van de tijd,
de stroom die van zijn rijmwoord
droom de aorta en de draagbaar is.



ASTENE / ÉCLUSE

ainsi le disent les vieux philosophes,
que tout court, que tout change jour par jour,
l’eau et la lumière, la vie et le sang,
et que tout ce qui existe flotte
sur les billes rouillées du temps.
et que tout ce qui compte dans la vie d’un homme
a besoin d’un porteur: le drapeau et le virus,
la croix et la couronne, l’enfant et le cercueil,
comme l’eau a besoin d’un verre et d’un lit,
l’énergie de pylônes et de courant, comme
l’amour n’a pas de sens sans la chaleur d’un corps,
comme l’enfant se cherche une épaule, des genoux,
et que tout est porté, poussé à travers
l’étroite entrée de l’écluse du temps,
le fleuve qui, de tous ces rêves, est lui-même
l’aorte et la civière.



Terjemahan di Bahasa Perancis: © Christina Guirlande



Alles viel samen
Penerbit: Berghmans Uitgevers, Antwerpen, 2013
Photo penyair: © Bert Bevers
Desain sampul buku: Benoit Van Innis




www.alberthagenaars.nl



Tidak ada komentar:

Posting Komentar